Différence entre prédiction et prévision ? Difference between ...
...Une prédiction, c'est principalement l'action d'annoncer ce qui se passera dans le futur et par métonymie ce qui est prédit ? quelle que soit la manière dont on a déterminé ces choses. Une prévision, c'est principalement le processus qui de détermination de l'évolution d'une situation, et par extension le résultat de cette évolution ? quelle que soit la manière dont on ......
https://french.stackexchange.com/questions/6230/diff%C3%A9rence-entre-pr%C3%A9diction-et-pr%C3%A9vision-difference-between-prediction-and-for
traduction - Comment traduire « second guessing » ? - French Language ...
...Ok Kareen! @oli, la théorie des jeux, c'est un terme bien vague qui regroupe bien des choses. C'est comme si je demandais comment on appelle le phénomène de transformation d'un liquide en solide et que tu me répondais « la physique »....
https://french.stackexchange.com/questions/4546/comment-traduire-second-guessing
Quelle est la différence entre prédire et pronostic
...De même qu'on ne dit pas "prédire le match de foot" mais "prédire le résultat du match de foot". Sauf que dans ce cas, l'usage veut qu'on dise "pronostiquer le résultat du match de foot". On sous entend que le pronostic est basé sur des faits et la connaissances des joueurs et des équipes ... Alors que "prédire" est plus imprécis....
https://french.stackexchange.com/questions/29399/quelle-est-la-diff%c3%a9rence-entre-pr%c3%a9dire-et-pronostic
Pourquoi « mesures de rechange » ? non « mesures de change
...Change est rechange ont des sens et des utilisations distinctes. Des mesures de rechange, ce sont des mesures qui remplacent les mesures existantes, qui se substituent à elles. L'expression semble établie en droit québécois et d'autres pays francophones mais elle est comprise en France où elle s'approche, je pense, à ce qu'on nomme des peines de substitution, des travaux d'utilité ......
https://french.stackexchange.com/questions/55785/pourquoi-mesures-de-rechange-non-mesures-de-change
adverbes - Une traduction de « vreemd genoeg - French Language Stack ...
...Je cherche un mot pour introduire un fait qui étonne le lecteur, à savoir vreemd genoeg. Ce mot sert à souligner qu'un fait est dingue. Je vous explique le fonctionnement du mot cherché par le biai......
https://french.stackexchange.com/questions/10987/une-traduction-de-vreemd-genoeg
traduction - 'Il s'agit plutôt' dans ce contexte - French Language ...
...J'ai lu cette phrase dans une vidéo: « S'engager pour un monde meilleur quand il s'agit plutôt de l?air droit dans le mur, c?est chaud. » Je ne la comprends pas. Il me semble que c'est à cause de ......
https://french.stackexchange.com/questions/37640/il-sagit-plut%c3%b4t-dans-ce-contexte
What part of speech is missing in this sentence?
...@LPH The part of the answer you quote only states that the word that immediately follows the indefinite article des is usually a noun, occasionally an adjective, which is completely correct ? there is no doubt that sympathiques in the example given is an adjective. The quote doesn?t deal with whether résident is a noun or an adjective....
https://french.stackexchange.com/questions/53254/what-part-of-speech-is-missing-in-this-sentence
Couvrir et recouvrir - French Language Stack Exchange
...Cover something for the first time, here the prefix re- is an intensifier. Le vésuve a recouvert Pompeï de cendres volcaniques. Cover something already covered, the prefix re- means 'again', for example recouvrir un livre: you put an extra cover one on top of the original one to protect it. On demande aux élèves de recouvrir les livres que l'école leur prête au début de l'année....
https://french.stackexchange.com/questions/53186/couvrir-et-recouvrir
traduction - French translation of: "He who has a why to live can bear ...
...J'ai précédemment lu Man's Search for Meaning de Viktor E. Frankl et cette question m'est restée en tête assez longtemps avant que je la pose. Comment traduiriez-vous en français : "He who has......
https://french.stackexchange.com/questions/50809/french-translation-of-he-who-has-a-why-to-live-can-bear-almost-any-how
Place du pronom en présence d'un verbe conjugué et l'infinitif
...Il n'y a pas de raison particulière. À noter que contrairement à ce que l'extrait laisse croire, ce déplacement n'est pas systématique ni obligatoire. Si je le ferai toujours avec faire faire et très souvent pour laisser faire, il me semble qu'avec envoyer chercher et falloir, le déplacement est plutôt d'un registre recherché....
https://french.stackexchange.com/questions/8216/place-du-pronom-en-pr%C3%A9sence-dun-verbe-conjugu%C3%A9-et-linfinitif